Translating Trump: A ‘Dirty’ Job But Someone Has To Do It

Pocket News
January 13, 2018
60 Views

TOKYO, Jan 13 – US President Donald Trump’s use of the word “s***hole” to describe some countries has sparked fury in some quarters and left many media scratching their heads on whether to repeat the slur. But spare a thought for the non-English language media outlets that had to translate the president’s colourful epithet into local languages. Here are a few of their efforts:

Japan: ‘Like toilets’

The famously polite Japanese media tied themselves in knots trying not to offend their readers, with national broadcaster NHK sticking to “filthy countries”. The BBC’s Japanese-language service translated the term into Japanese with a phrase for a tank to hold excrement, which is often used as manure.

Newswire Jiji Press translated it as “countries like toilets”, using a colloquial but not necessarily vulgar term. Meanwhile, the Sankei Shimbun added nuance by translating it as “countries as dirty as outdoor toilets”.

South Korea: ‘Beggar’s Den’

South Korean media largely took their cue from the country’s biggest news agency Yonhap, which rendered the term as “beggar’s den”. But the @AskAKorean account on Twitter had its own alternative. “I still think the more literal translation of ‘s*** bucket’ would have worked better,” it suggested.

Taiwan: ‘Birds don’t lay eggs’

The prize for the most roundabout translation has to go to Taipei’s CNA news agency who translated it as “countries where birds don’t lay eggs”.

Vietnam: ‘Rotten’

Some countries in Southeast Asia struggled to translate the obscenity because of a lack of verbatim terminology but also due to the term itself, which might be considered too vulgar to translate literally. Local media in Vietnam varied in strength from “dirty countries” to “rubbish countries” to “rotten countries”.

Meanwhile, Voice of America’s Thai service, which is backed by the US, printed an explanation of the word itself in their article on the outburst, writing that “this English word could translate as a ‘hole of waste from excrement’, which reflects that he considered [them] low-class countries”.

China: ‘Bad’

Chinese media were very guarded in their use of the term, with most picking up the story from the overseas version of the People’s Daily, which translated it as “languo”, meaning “bad countries”.

Philippines: ‘S***hole’

In the Philippines, whose mainly English-language media have become used to their own president Rodrigo Duterte’s foul-mouthed outbursts, newspapers were nowhere near as coy. “Trump: Why allow immigrants from ‘s***hole countries?’ headlined the Philippine Star. — AFP

0
like
0
love
0
haha
0
wow
0
sad
0
angry

You may be interested

BN In Five States Announce GE14 Candidates
1 shares23 views
1 shares23 views

BN In Five States Announce GE14 Candidates

Pocket News - April 24, 2018

KUALA LUMPUR, Apr 24 - Spirited cheering and clapping accompanied the announcements of Barisan Nasional candidates for the 14th General Election…

Anwar Withdraws Bid For Leave Over Challenge On Royal Assent
2 shares21 views
2 shares21 views

Anwar Withdraws Bid For Leave Over Challenge On Royal Assent

Pocket News - April 24, 2018

PUTRAJAYA, Apr 24 - Datuk Seri Anwar Ibrahim today withdrew his application to seek leave to commence a constitutional challenge to…

GE14: Full List Of Sarawak DAP Candidates
13 shares39 views
13 shares39 views

GE14: Full List Of Sarawak DAP Candidates

Pocket News - April 23, 2018

KUCHING, Apr 23 - The following is the full list of Sarawak DAP candidates for the 14th General Election announced here…

error: Content Is Protected !