Translating Trump: A ‘Dirty’ Job But Someone Has To Do It

Administrator
January 13, 2018
17 Views

TOKYO, Jan 13 – US President Donald Trump’s use of the word “s***hole” to describe some countries has sparked fury in some quarters and left many media scratching their heads on whether to repeat the slur. But spare a thought for the non-English language media outlets that had to translate the president’s colourful epithet into local languages. Here are a few of their efforts:

Japan: ‘Like toilets’

The famously polite Japanese media tied themselves in knots trying not to offend their readers, with national broadcaster NHK sticking to “filthy countries”. The BBC’s Japanese-language service translated the term into Japanese with a phrase for a tank to hold excrement, which is often used as manure.

Newswire Jiji Press translated it as “countries like toilets”, using a colloquial but not necessarily vulgar term. Meanwhile, the Sankei Shimbun added nuance by translating it as “countries as dirty as outdoor toilets”.

South Korea: ‘Beggar’s Den’

South Korean media largely took their cue from the country’s biggest news agency Yonhap, which rendered the term as “beggar’s den”. But the @AskAKorean account on Twitter had its own alternative. “I still think the more literal translation of ‘s*** bucket’ would have worked better,” it suggested.

Taiwan: ‘Birds don’t lay eggs’

The prize for the most roundabout translation has to go to Taipei’s CNA news agency who translated it as “countries where birds don’t lay eggs”.

Vietnam: ‘Rotten’

Some countries in Southeast Asia struggled to translate the obscenity because of a lack of verbatim terminology but also due to the term itself, which might be considered too vulgar to translate literally. Local media in Vietnam varied in strength from “dirty countries” to “rubbish countries” to “rotten countries”.

Meanwhile, Voice of America’s Thai service, which is backed by the US, printed an explanation of the word itself in their article on the outburst, writing that “this English word could translate as a ‘hole of waste from excrement’, which reflects that he considered [them] low-class countries”.

China: ‘Bad’

Chinese media were very guarded in their use of the term, with most picking up the story from the overseas version of the People’s Daily, which translated it as “languo”, meaning “bad countries”.

Philippines: ‘S***hole’

In the Philippines, whose mainly English-language media have become used to their own president Rodrigo Duterte’s foul-mouthed outbursts, newspapers were nowhere near as coy. “Trump: Why allow immigrants from ‘s***hole countries?’ headlined the Philippine Star. — AFP

0
like
0
love
0
haha
0
wow
0
sad
0
angry

You may be interested

Dr Mahathir Fails To Set Aside Jamal’s Subpoena
4 shares32 views
4 shares32 views

Dr Mahathir Fails To Set Aside Jamal’s Subpoena

Administrator - January 19, 2018

KUALA LUMPUR, Jan 19 - The High Court here today dismissed Tun Dr Mahathir Mohamad's application to strike out a…

Penang Undersea Tunnel: Two ‘Datuks’ Released On Bail
3 shares24 views
3 shares24 views

Penang Undersea Tunnel: Two ‘Datuks’ Released On Bail

Administrator - January 19, 2018

PUTRAJAYA, Jan 19 - Two individuals with the honorific title of 'Datuk' who were detained by the Malaysian Anti-Corruption Commission…

Super Blue Blood Moon Phenomenon On Jan 31
5 shares45 views
5 shares45 views

Super Blue Blood Moon Phenomenon On Jan 31

Administrator - January 18, 2018

KUALA LUMPUR, Jan 18 - On Jan 31, the people in Malaysia will have the opportunity to witness a spectacular combination…

error: Content Is Protected !